2014年国家公务员考试申论热点:文化开放
【背景链接】2013年6月8日,由北京师范大学主办、国家外国专家局支持、首都文化创新与文化传播工程研究院承办的“文化‘走出去’:中国文化的价值应用与传播路径”论坛在英东学术会堂举行。
2013年6月4日至5日,中共中央政治局委员、中宣部部长刘奇葆在广西调研。他强调,要认真学习宣传贯彻党的十八大精神,深入推进文化改革发展,进一步树立开放意识,加强对外文化交流合作,推动具有中国特色、中国风格、中国气派的优秀文化产品走出去,不断提升中华文化国际影响力,更好地服务于我国经济社会发展大局。
【标准表述】
“走出去”需要注意的问题:
保持文化产业独特性。不能为了走出去而走出去,不能把走出去当作任务来完成,必须保持文化产业目标定位的准确。文化的独特性才是竞争力,只有保持中国文化自身的特点,才能在全球多样性文化中吸引更多受众。保持文化产业的创新性。政府层面来说,在制定文化贸易扶持政策时,要考虑到文化企业出口方式的创新,并为这些创新的实施提供便利。
[综合分析]
当今世界,国与国的竞争主要表现在经济、军事和文化的竞争上,三者之间也有着千丝万缕的联系。在这其中,文化竞争实则是人心向背的竞争,是国家形象的竞争。谁占据了文化发展的制高点,谁就能在激烈的国际竞争中掌握主动权。
所谓文化走出去,就是开展多渠道多形式多层次的对外文化交流,广泛参与世界文明对话,不断提高文化国际传播能力,不断发展外向型的文化产业,扩大我国文化产品和服务在世界市场上的份额,从而增进国际社会对中华文化和中国的认识,增强中华文化的国际影响力和我国的国际话语权,进一步提升我国的文化软实力。
[特征]
当代中国文化主要呈现出如下鲜明特征:
一是当代中国文化是传承的文化。中华民族拥有五千年的文明史,绵延不绝、生生不息,是当代中国文化进步发展的深厚根基。新中国成立以来,中国GCD(泛指以马克思主义为指导以建立共产主义社会为目标的工人党。)和中国人民创造性地继承五四运动以来新文化运动的成果,以马克思主义的唯物史观看待和分析传统文化,逐步推进着对传统文化的现代解读、重构和创新,形成了对传统文化既有扬弃、又有传承与发展的当代文化。
二是当代中国文化是发展的文化。与时俱进、不断创新是当代中国文化的本质特征。自改革开放以来,我国以深厚的文化传统与优越的政治制度为保障,不断满足人民群众日益增长的精神文化需求,以追求先进、科学、进步的文化为先导,文化发展经验不断丰富,文化成果日益丰硕,当代中国文化发生了飞跃性的进步,形成了具有鲜明特色的社会主义先进文化。
三是当代中国文化是包容的文化。兼收并蓄、包容百家体现了当代中国文化的强大生命力。当代中国文化始终坚持以民族文化为主体,同时面向世界,坚持尊重文明的多样性,与世界各国优秀文化平等交流,互相借鉴,创造并形成了具有鲜明时代特征、开放包容的民族形式与民族风骨。从传统文化到现代文化,从民族文化到流行文化,我国各种文化和谐共生、相互影响、融合发展,显示出当代中国文化开放包容、海纳百川的胸怀。
四是当代中国文化是和平的文化。中国文化是崇尚和平的文化,中国和平发展道路构成当代中国文化的重要内涵。当代中国文化追求和谐文化,反对冲突文化、暴力文化、强权文化,坚持对内构建和谐社会,对外推动构建和谐世界。在当代中国,无论是科学发展的观念、和谐社会的目标,还是改革开放的道路,都是中国文化和谐精神与中国人民和平愿望的集中体现。和平发展的当代中国文化引起了国际社会的广泛关注,赢得各国人民的赞赏。
[总体措施]
一要坚定不移地深化文化体制改革,做大做强一批外向型文化企业,尽快形成以国有文化企业为主体、多种所有制企业共同参与的文化产品和文化服务出口新格局。
二要增强企业的国际化经营能力,努力拓展文化出口的平台和渠道,推动我国文化产品和文化服务进入境外主流社会和主流人群。
三要推动文化与科技的深度融合,充分运用现代科技改造传统文化产业,大力发展文化创意、数字出版、数字影视、网络电视、动漫游戏等新型文化业态,打造一批具有核心竞争力的知名文化品牌,努力形成以技术、品牌等为核心的出口竞争新优势。
四要把对外文化贸易与外交、对外援助结合起来,与对外宣传、对外文化交流结合起来,推动文化贸易上水平、上台阶。
[具体措施]
展示文化中国的当代形象,辽宁人事考试网建议从以下措施着手:
一是要创新文化走出去的模式,打造对外文化交流品牌,借力提升文化产业对外开放的层次与水平。
二是要立足当代、立足本土,走出对外文化传播忽视当代文化的误区,给传统文化插上创意的翅膀。
三是要发挥海外乡亲的辐射作用,把木雕、茶艺等最具地方特色、最有文化魅力的东西传播出去。
四是制定可操作的条文,将文化发展规范化,打造更大的文化平台。
既要走出去,更要走进去
一是文化产品走出去,要不断提高产品质量,把好制作关,用外国语言讲好中国故事;
二是要注重细节,超越文化隔阂,把传统文化与时尚文化结合起来,把民族特色与世界潮流结合起来;
三是要利用新兴媒体,对受众进行更为精准的传播。
文学经典需要经典的翻译
外文译本,其作品的丰富性及艺术魅力完整地呈现出来。因此,高超的译者在翻译中往往更看重的是对原作象征意义的挖掘与传递,并尽力在目标语中再造出类似的审美效果。这样,既让原作在翻译中获得了新生,同时也让翻译作品在异域文化中得到更好接受,真正实现中西文化正常交流之目的。
页:
[1]